• Esto esta bien
  • Fotografías
  • Friki
  • General
  • Humor
  • Indignada
  • Informática
  • Libros
  • Pececitos
  • Pildoras
  • Dragostea Din Tei

    Dragostea Din Tei [Friki] campanilla el dia 30 Agosto, 2004 Permalink | 5,939 lecturas | Imprimir Print This Post/Page Links hacia este post

    O-ZoneNo se si conoce?­s la cancion rumana del Dragostea Din Tei del grupo O-Zone, bien, pues esa cancion fue traducida al ingles, y luego, del ingles al espa??ol usando babelfish y sin correcciones posteriores, me contsa que Psico la tiene “interpretada”, a ver si se estira y pone por ahi.

    Este es el resultado:

    MA-ia-hii/MA-ia-huu/MA-ia-hoo/MA-ia-haa

    hola, adiós,
    es yo, un proscribir y por favor, mi amor acepta felicidad
    hola, hola, es yo picasso que le di una llamada,
    y soy tacto pero quisiera que usted supiera no pida nada de usted
    usted desea irse pero usted bisela, usted linado me le toma canto,

    usted linado me le toma canto,
    usted bisela la imagen de usted cara
    y el amor del linden el árbol me recuerda sus ojos usted
    quisiera que se fuera pero usted bisela,

    usted linado me le toma canto,
    usted linado me le toma canto,
    usted bisela la imagen de usted cara y el amor del linden el árbol me
    recuerda sus ojos
    telefono, para decirle, qu?? ahora me siento

    hola, mi amor, su yo, felicidad
    hola, hola, es yo picasso que le di una llamada,
    y soy tacto pero quisiera que usted supiera no pida nada de usted
    usted desea irse pero usted bisela,

    usted linado me le toma canto,
    usted linado me le toma canto,
    usted bisela la imagen de usted cara
    y el amor del linden el árbol me recuerda sus ojos
    usted desea irse pero usted bisela,

    usted linado me le toma canto,
    usted linado me le toma canto,
    usted bisela la imagen de usted cara
    y el amor del linden el árbol me recuerda sus ojos

    x4 MA-ia-hii/MA-ia-huu/MA-ia-hoo/MA-ia-haa

    usted desea irse pero usted bisela,
    usted linado me le toma canto,
    usted linado me le toma canto,
    usted bisela la imagen de usted cara
    y el amor del linden el árbol me recuerda sus ojos

    usted desea irse pero usted bisela,
    usted linado me le toma canto,
    usted linado me le toma canto,
    usted bisela la imagen de usted cara
    y el amor del linden el árbol me recuerda sus ojos

    Articulos relacionados: No related posts,

    Escrito el Lunes, Agosto 30th, 2004 a las 2:36 pm bajo [Friki]. Puedes seguir las respustas a esta entrada RSS 2.0 desde tu feed.
    Tambien puedes dejar una respuesta o trackbackearme (hacer trackback) desde tu sitio:
    Url de trackback: http://www.campanilla.info/articulo95/trackback/

    7 Respuestas a “Dragostea Din Tei”

    1. GravatarRuonorY con un rank de PR: 4 dijo:

      No he entendidio nada O_o\’ pero igualmente se nota que sigue la linea tipica de letra tabajada digna de una cancion del verano.

      Ma-ia-hii, A-Sere-jé!


      Usando:

    2. Gravatardonjon con un rank de PR: 0 dijo:

      Como traductor que soy, me alegra ver que los traductores automáticos todavía hacen estas maravillas! Jejeje. Un abrazo.


      Usando:

    3. Gravatarana con un rank de PR: 0 dijo:

      es ridiculo!!! no es cierto! en español eta super bn traducida y no creo estas estupideces de “del rumano a ingles, y del ingles al español (mal traducido)”.
      pero bno…
      hugs and kisses
      bye


      Usando: Internet Explorer Internet Explorer 6.0 en Windows Windows XP

    4. GravatarNEO con un rank de PR: 0 dijo:

      HOLA PUES NADA QUE VER LA TRADUCCION ESO QUE NO QUE ESTA ES LA VERDADERA ESPERO LES SIRVA, ESTA PRIMERO EN RUMANO Y DESPUES EN ESPAÑOL

      SALUDOS

      O-Zone - Dragostea din tei

      Alo, salut, sunt eu, un haiduc,
      si te rog, iubirea mea, primeste fericirea.
      Alo, alo, sunt eu Picasso,
      ti-am dat beep, si sunt voinic,
      dar sa stii nu-ti cer nimic.

      Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei,
      nu ma, nu ma iei,
      nu ma, nu ma, nu ma iei.
      Chipul tau si dragostea din tei,
      mi-amintesc de ochii tai.

      Te sun, sa-ti spun, ce simt acum,
      alo, iubirea mea, sunt eu, fericirea.
      Alo, alo, sunt iarasi eu, Picasso,
      ti-am dat beep, si sunt voinic,
      dar sa stii nu-ti cer nimic.

      O-Zone - El sabor del té

      Hola, qué tal, yo soy un caballero
      que te pide, mi amor, que seas feliz.
      Hola, hola, soy yo, Picasso
      que llama a tu puerta, soy tu héroe,
      pero que sepas que no te pido nada a cambio.

      Quieres irte pero no me llevas
      no me, no me llevas
      no me, no me, no me llevas.
      Tu cara es como el sabor del té,
      que me recuerda tus ojos.

      Te llamo para decirte lo que estoy sintiendo,
      hola mi amor, soy yo, tu felicidad.
      Hola, hola, soy yo de nuevo, Picasso
      que llama a tu puerta, soy tu héroe,
      pero que sepas que no te pido nada a cambio.


      Usando: Internet Explorer Internet Explorer 6.0 en Windows Windows 2000

    5. Gravatardiana carol con un rank de PR: 0 dijo:

      para mi es wau me gusto mucho agan mas canciones haci no paro de oirlo pero yo la oigo en rumano felicidades y mas al k tiene la camisa negra y amarilla en el video vesos y esta vien guapos


      Usando: Internet Explorer Internet Explorer 6.0 en Windows Windows XP

    6. GravatarAnónimo con un rank de PR: 0 dijo:

      ¿Alguien sabe donde descargarla en inglés?


      Usando: Mozilla Firefox Mozilla Firefox 2.0.0.6 en Windows Windows Vista

    7. GravatarFrank Quasar con un rank de PR: 0 dijo:

      Aporto mi pequeña ayuda. Traduje la canción en su momento —de la traducción inglesa, of course, yo de rumano ni papa—. La versión de NEO está bastante bien, al menos comparada con las otras, jaja, pero tiene algunos fallos:
      Donde dice “ti-am dat beep, si sunt voinic” yo más bien traduciría “te mandé un beep (un SMS), soy muy osado (o audaz)” antes que “llamo a tu puerta, soy tu héroe”, entiendo que “Picasso” es un nick y están chateando vía móvil, en la canción se oye perfectamente el sonido de mensaje entrante. Y “haiduc” entiendo que significa “bandolero” —y en el contexto de la letra, quizá, “desconocido”— más que “caballero”, aunque esto es opinable.
      Finalmente, el estribillo es quizá lo más dudoso, recuerdo que me costó mucho decidir qué rayos podría querer decir eso de “Chipul tau si dragostea din tei, mi-amintesc de ochii tai” y me salió algo así como “Tu rostro y el amor bajo los árboles de tilo, me recuerdan tus ojos (o recuerdo tus ojos)”, donde “el amor bajo los árboles de tilo” sería una fina metáfora gay de un revolcón en el pajar o algo así —esto es un chiste, ¡reid!—, la verdad es que no tengo ni idea. Pero dado el sentido general de la letra y su corto alcance poético creo que podré vivir con la duda.


      Usando: Internet Explorer Internet Explorer 6.0 en Windows Windows XP

    Deja un comentario

    Recuerda si usas el tag <strong>, o incluyes 2 o mas enlaces tu comentario no entrara por que se ira directo a la cola de moderacion (y tal vez se pierda para siempre). Lo siento, pero por ahora es mi mejor metodo para combatir el spam (y me niego a poner las letritas retorcidas, si eso el jodio captcha).