Dragostea Din Tei
No se si conoce?s la cancion rumana del Dragostea Din Tei del grupo O-Zone, bien, pues esa cancion fue traducida al ingles, y luego, del ingles al espa??ol usando babelfish y sin correcciones posteriores, me contsa que Psico la tiene “interpretada”, a ver si se estira y pone por ahi.
Este es el resultado:
MA-ia-hii/MA-ia-huu/MA-ia-hoo/MA-ia-haa
hola, adiós,
es yo, un proscribir y por favor, mi amor acepta felicidad
hola, hola, es yo picasso que le di una llamada,
y soy tacto pero quisiera que usted supiera no pida nada de usted
usted desea irse pero usted bisela, usted linado me le toma canto,
usted linado me le toma canto,
usted bisela la imagen de usted cara
y el amor del linden el árbol me recuerda sus ojos usted
quisiera que se fuera pero usted bisela,
usted linado me le toma canto,
usted linado me le toma canto,
usted bisela la imagen de usted cara y el amor del linden el árbol me
recuerda sus ojos
telefono, para decirle, qu?? ahora me siento
hola, mi amor, su yo, felicidad
hola, hola, es yo picasso que le di una llamada,
y soy tacto pero quisiera que usted supiera no pida nada de usted
usted desea irse pero usted bisela,
usted linado me le toma canto,
usted linado me le toma canto,
usted bisela la imagen de usted cara
y el amor del linden el árbol me recuerda sus ojos
usted desea irse pero usted bisela,
usted linado me le toma canto,
usted linado me le toma canto,
usted bisela la imagen de usted cara
y el amor del linden el árbol me recuerda sus ojos
x4 MA-ia-hii/MA-ia-huu/MA-ia-hoo/MA-ia-haa
usted desea irse pero usted bisela,
usted linado me le toma canto,
usted linado me le toma canto,
usted bisela la imagen de usted cara
y el amor del linden el árbol me recuerda sus ojos
usted desea irse pero usted bisela,
usted linado me le toma canto,
usted linado me le toma canto,
usted bisela la imagen de usted cara
y el amor del linden el árbol me recuerda sus ojos
Articulos relacionados: No related posts,
Escrito
el Lunes, Agosto 30th, 2004 a las 2:36 pm bajo [Friki].
Puedes seguir las respustas a esta entrada RSS 2.0 desde tu feed.
Tambien puedes dejar una respuesta o trackbackearme (hacer trackback) desde tu sitio:
Url de trackback: http://www.campanilla.info/articulo95/trackback/



Septiembre 1st, 2004 el 7:25 am
No he entendidio nada O_o\’ pero igualmente se nota que sigue la linea tipica de letra tabajada digna de una cancion del verano.
Ma-ia-hii, A-Sere-jé!
Usando:
Septiembre 8th, 2004 el 4:47 am
Como traductor que soy, me alegra ver que los traductores automáticos todavía hacen estas maravillas! Jejeje. Un abrazo.
Usando:
Agosto 8th, 2006 el 6:58 am
es ridiculo!!! no es cierto! en español eta super bn traducida y no creo estas estupideces de “del rumano a ingles, y del ingles al español (mal traducido)”.
pero bno…
hugs and kisses
bye
Usando:
Marzo 17th, 2007 el 5:59 pm
HOLA PUES NADA QUE VER LA TRADUCCION ESO QUE NO QUE ESTA ES LA VERDADERA ESPERO LES SIRVA, ESTA PRIMERO EN RUMANO Y DESPUES EN ESPAÑOL
SALUDOS
O-Zone - Dragostea din tei
Alo, salut, sunt eu, un haiduc,
si te rog, iubirea mea, primeste fericirea.
Alo, alo, sunt eu Picasso,
ti-am dat beep, si sunt voinic,
dar sa stii nu-ti cer nimic.
Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei,
nu ma, nu ma iei,
nu ma, nu ma, nu ma iei.
Chipul tau si dragostea din tei,
mi-amintesc de ochii tai.
Te sun, sa-ti spun, ce simt acum,
alo, iubirea mea, sunt eu, fericirea.
Alo, alo, sunt iarasi eu, Picasso,
ti-am dat beep, si sunt voinic,
dar sa stii nu-ti cer nimic.
O-Zone - El sabor del té
Hola, qué tal, yo soy un caballero
que te pide, mi amor, que seas feliz.
Hola, hola, soy yo, Picasso
que llama a tu puerta, soy tu héroe,
pero que sepas que no te pido nada a cambio.
Quieres irte pero no me llevas
no me, no me llevas
no me, no me, no me llevas.
Tu cara es como el sabor del té,
que me recuerda tus ojos.
Te llamo para decirte lo que estoy sintiendo,
hola mi amor, soy yo, tu felicidad.
Hola, hola, soy yo de nuevo, Picasso
que llama a tu puerta, soy tu héroe,
pero que sepas que no te pido nada a cambio.
Usando:
Septiembre 13th, 2007 el 9:30 pm
para mi es wau me gusto mucho agan mas canciones haci no paro de oirlo pero yo la oigo en rumano felicidades y mas al k tiene la camisa negra y amarilla en el video vesos y esta vien guapos
Usando:
Noviembre 7th, 2007 el 1:39 am
¿Alguien sabe donde descargarla en inglés?
Usando:
Abril 15th, 2008 el 11:30 am
Aporto mi pequeña ayuda. Traduje la canción en su momento —de la traducción inglesa, of course, yo de rumano ni papa—. La versión de NEO está bastante bien, al menos comparada con las otras, jaja, pero tiene algunos fallos:
Donde dice “ti-am dat beep, si sunt voinic” yo más bien traduciría “te mandé un beep (un SMS), soy muy osado (o audaz)” antes que “llamo a tu puerta, soy tu héroe”, entiendo que “Picasso” es un nick y están chateando vía móvil, en la canción se oye perfectamente el sonido de mensaje entrante. Y “haiduc” entiendo que significa “bandolero” —y en el contexto de la letra, quizá, “desconocido”— más que “caballero”, aunque esto es opinable.
Finalmente, el estribillo es quizá lo más dudoso, recuerdo que me costó mucho decidir qué rayos podría querer decir eso de “Chipul tau si dragostea din tei, mi-amintesc de ochii tai” y me salió algo así como “Tu rostro y el amor bajo los árboles de tilo, me recuerdan tus ojos (o recuerdo tus ojos)”, donde “el amor bajo los árboles de tilo” sería una fina metáfora gay de un revolcón en el pajar o algo así —esto es un chiste, ¡reid!—, la verdad es que no tengo ni idea. Pero dado el sentido general de la letra y su corto alcance poético creo que podré vivir con la duda.
Usando: