<?xml version="1.0" encoding="latin1"?><!-- generator="wordpress/2.0.7" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comentarios en: Dragostea Din Tei</title>
	<link>http://www.campanilla.info/articulo95/</link>
	<description>"Señores, esto es la Sala de Guerra, aquí no pueden pelear"</description>
	<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 13:06:04 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.7</generator>

	<item>
		<title>Por: carol lorena</title>
		<link>http://www.campanilla.info/articulo95/#comment-279725</link>
		<pubDate>Wed, 18 Jun 2008 19:32:14 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.campanilla.info/articulo95/#comment-279725</guid>
					<description>la cancion de dragostea din tei mola mazo en especial los tres tios estais muy wapos  os kiero muxo mi msn es krpg_y_nada@hotmail.com me molais un monton</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>la cancion de dragostea din tei mola mazo en especial los tres tios estais muy wapos  os kiero muxo mi msn es <a href="mailto:krpg_y_nada@hotmail.com">krpg_y_nada@hotmail.com</a> me molais un monton
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Por: Frank Quasar</title>
		<link>http://www.campanilla.info/articulo95/#comment-257174</link>
		<pubDate>Tue, 15 Apr 2008 09:30:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.campanilla.info/articulo95/#comment-257174</guid>
					<description>Aporto mi pequeña ayuda. Traduje la canción en su momento —de la traducción inglesa, of course, yo de rumano ni papa—. La versión de NEO está bastante bien, al menos comparada con las otras, jaja, pero tiene algunos fallos:
Donde dice "ti-am dat beep, si sunt voinic" yo más bien traduciría "te mandé un beep (un SMS), soy muy osado (o audaz)" antes que "llamo a tu puerta, soy tu héroe", entiendo que "Picasso" es un nick y están chateando vía móvil, en la canción se oye perfectamente el sonido de mensaje entrante. Y "haiduc" entiendo que significa "bandolero" —y en el contexto de la letra, quizá, "desconocido"— más que "caballero", aunque esto es opinable.
Finalmente, el estribillo es quizá lo más dudoso, recuerdo que me costó mucho decidir qué rayos podría querer decir eso de "Chipul tau si dragostea din tei, mi-amintesc de ochii tai" y me salió algo así como "Tu rostro y el amor bajo los árboles de tilo, me recuerdan tus ojos (o recuerdo tus ojos)", donde "el amor bajo los árboles de tilo" sería una fina metáfora gay de un revolcón en el pajar o algo así —esto es un chiste, ¡reid!—, la verdad es que no tengo ni idea. Pero dado el sentido general de la letra y su corto alcance poético creo que podré vivir con la duda.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Aporto mi pequeña ayuda. Traduje la canción en su momento —de la traducción inglesa, of course, yo de rumano ni papa—. La versión de NEO está bastante bien, al menos comparada con las otras, jaja, pero tiene algunos fallos:<br />
Donde dice &#8220;ti-am dat beep, si sunt voinic&#8221; yo más bien traduciría &#8220;te mandé un beep (un SMS), soy muy osado (o audaz)&#8221; antes que &#8220;llamo a tu puerta, soy tu héroe&#8221;, entiendo que &#8220;Picasso&#8221; es un nick y están chateando vía móvil, en la canción se oye perfectamente el sonido de mensaje entrante. Y &#8220;haiduc&#8221; entiendo que significa &#8220;bandolero&#8221; —y en el contexto de la letra, quizá, &#8220;desconocido&#8221;— más que &#8220;caballero&#8221;, aunque esto es opinable.<br />
Finalmente, el estribillo es quizá lo más dudoso, recuerdo que me costó mucho decidir qué rayos podría querer decir eso de &#8220;Chipul tau si dragostea din tei, mi-amintesc de ochii tai&#8221; y me salió algo así como &#8220;Tu rostro y el amor bajo los árboles de tilo, me recuerdan tus ojos (o recuerdo tus ojos)&#8221;, donde &#8220;el amor bajo los árboles de tilo&#8221; sería una fina metáfora gay de un revolcón en el pajar o algo así —esto es un chiste, ¡reid!—, la verdad es que no tengo ni idea. Pero dado el sentido general de la letra y su corto alcance poético creo que podré vivir con la duda.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Por: Anónimo</title>
		<link>http://www.campanilla.info/articulo95/#comment-201040</link>
		<pubDate>Tue, 06 Nov 2007 23:39:01 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.campanilla.info/articulo95/#comment-201040</guid>
					<description>¿Alguien sabe donde descargarla en inglés?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¿Alguien sabe donde descargarla en inglés?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Por: diana carol</title>
		<link>http://www.campanilla.info/articulo95/#comment-162436</link>
		<pubDate>Thu, 13 Sep 2007 19:30:35 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.campanilla.info/articulo95/#comment-162436</guid>
					<description>para mi es wau  me gusto mucho agan mas  canciones haci no paro de oirlo pero yo la oigo en rumano felicidades   y mas al k tiene la camisa negra y amarilla en el video  vesos y esta vien guapos</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>para mi es wau  me gusto mucho agan mas  canciones haci no paro de oirlo pero yo la oigo en rumano felicidades   y mas al k tiene la camisa negra y amarilla en el video  vesos y esta vien guapos
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Por: NEO</title>
		<link>http://www.campanilla.info/articulo95/#comment-121101</link>
		<pubDate>Sat, 17 Mar 2007 15:59:07 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.campanilla.info/articulo95/#comment-121101</guid>
					<description>HOLA PUES NADA QUE VER LA TRADUCCION ESO QUE NO QUE ESTA ES LA VERDADERA ESPERO LES SIRVA, ESTA PRIMERO EN RUMANO Y DESPUES EN ESPAÑOL

SALUDOS

O-Zone - Dragostea din tei 

Alo, salut, sunt eu, un haiduc, 
si te rog, iubirea mea, primeste fericirea. 
Alo, alo, sunt eu Picasso, 
ti-am dat beep, si sunt voinic, 
dar sa stii nu-ti cer nimic. 

Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei,
nu ma, nu ma iei, 
nu ma, nu ma, nu ma iei. 
Chipul tau si dragostea din tei, 
mi-amintesc de ochii tai.  

 Te sun, sa-ti spun, ce simt acum,
 alo, iubirea mea, sunt eu, fericirea. 
Alo, alo, sunt iarasi eu, Picasso, 
ti-am dat beep, si sunt voinic,
 dar sa stii nu-ti cer nimic.

O-Zone - El sabor del té 

Hola, qué tal, yo soy un caballero 
que te pide, mi amor, que seas feliz.
Hola, hola, soy yo, Picasso 
que llama a tu puerta, soy tu héroe,
pero que sepas que no te pido nada a cambio.

Quieres irte pero no me llevas
 no me, no me llevas 
no me, no me, no me llevas. 
Tu cara es como el sabor del té, 
que me recuerda tus ojos. 

Te llamo para decirte lo que estoy sintiendo, 
hola mi amor, soy yo, tu felicidad.
Hola, hola, soy yo de nuevo, Picasso
que llama a tu puerta, soy tu héroe,
pero que sepas que no te pido nada a cambio.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>HOLA PUES NADA QUE VER LA TRADUCCION ESO QUE NO QUE ESTA ES LA VERDADERA ESPERO LES SIRVA, ESTA PRIMERO EN RUMANO Y DESPUES EN ESPAÑOL</p>
<p>SALUDOS</p>
<p>O-Zone - Dragostea din tei </p>
<p>Alo, salut, sunt eu, un haiduc,<br />
si te rog, iubirea mea, primeste fericirea.<br />
Alo, alo, sunt eu Picasso,<br />
ti-am dat beep, si sunt voinic,<br />
dar sa stii nu-ti cer nimic. </p>
<p>Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei,<br />
nu ma, nu ma iei,<br />
nu ma, nu ma, nu ma iei.<br />
Chipul tau si dragostea din tei,<br />
mi-amintesc de ochii tai.  </p>
<p> Te sun, sa-ti spun, ce simt acum,<br />
 alo, iubirea mea, sunt eu, fericirea.<br />
Alo, alo, sunt iarasi eu, Picasso,<br />
ti-am dat beep, si sunt voinic,<br />
 dar sa stii nu-ti cer nimic.</p>
<p>O-Zone - El sabor del té </p>
<p>Hola, qué tal, yo soy un caballero<br />
que te pide, mi amor, que seas feliz.<br />
Hola, hola, soy yo, Picasso<br />
que llama a tu puerta, soy tu héroe,<br />
pero que sepas que no te pido nada a cambio.</p>
<p>Quieres irte pero no me llevas<br />
 no me, no me llevas<br />
no me, no me, no me llevas.<br />
Tu cara es como el sabor del té,<br />
que me recuerda tus ojos. </p>
<p>Te llamo para decirte lo que estoy sintiendo,<br />
hola mi amor, soy yo, tu felicidad.<br />
Hola, hola, soy yo de nuevo, Picasso<br />
que llama a tu puerta, soy tu héroe,<br />
pero que sepas que no te pido nada a cambio.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Por: ana</title>
		<link>http://www.campanilla.info/articulo95/#comment-10121</link>
		<pubDate>Tue, 08 Aug 2006 04:58:46 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.campanilla.info/articulo95/#comment-10121</guid>
					<description>es ridiculo!!! no es cierto! en español eta super bn traducida y no creo estas estupideces de "del rumano a ingles, y del ingles al español (mal traducido)".
pero bno...
hugs and kisses
bye</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>es ridiculo!!! no es cierto! en español eta super bn traducida y no creo estas estupideces de &#8220;del rumano a ingles, y del ingles al español (mal traducido)&#8221;.<br />
pero bno&#8230;<br />
hugs and kisses<br />
bye
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Por: RuonorY</title>
		<link>http://www.campanilla.info/articulo95/#comment-258</link>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 01:00:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.campanilla.info/articulo95/#comment-258</guid>
					<description>No he entendidio nada O_o\'  pero igualmente se nota que sigue la linea tipica de letra tabajada digna de una cancion del verano.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma-ia-hii, A-Sere-j&#233;!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No he entendidio nada O_o\&#8217;  pero igualmente se nota que sigue la linea tipica de letra tabajada digna de una cancion del verano.</p>
<p>Ma-ia-hii, A-Sere-j&#233;!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Por: donjon</title>
		<link>http://www.campanilla.info/articulo95/#comment-266</link>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 01:00:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.campanilla.info/articulo95/#comment-266</guid>
					<description>Como traductor que soy, me alegra ver que los traductores autom&#225;ticos todav&#237;a hacen estas maravillas! Jejeje. Un abrazo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Como traductor que soy, me alegra ver que los traductores autom&#225;ticos todav&#237;a hacen estas maravillas! Jejeje. Un abrazo.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
